Friday Facts is a new weekly feature here on Trout and Cast Iron. Every week, I’ll read through the lectionary texts for the following Sunday in their original Hebrew and Greek. On Friday, I’ll choose one of the texts, provide a new translation, and highlight one point of interest from a linguistic, ancient history, or concordance point of view. The hope is that Friday Facts can provide a spark to preachers who find themselves preparing their Sunday sermon on a short schedule.
And she gave birth to her son, her firstborn, and she swaddled him and she laid him down in a feeding-trough, because there was not a place for them in the guest room.
Because this Sunday is Christmas, and we all have many things to do, I’ll try to keep it short today. I like concordance studies, i.e. looking up a word in the Bible and seeing where else in the Bible it appears. They certainly can be done in English, but I appreciate them most in Greek because they often throw light on nuances of translation. The Christmas story is a great example, because the translation of one word in the text changes our idea of what’s actually going on. That word is καταλύματι, and it comes at the end of verse 7. For those of us who do the majority of our reading from translations heavily influenced by the King James Version (the NRSV included), the standard rendering of καταλύματι has been “inn.” And this translation conjures up images of “No Vacancy” signs, callous inn-keepers turning the young couple away, and a remarkable lack of hospitality on the part of the city of Bethlehem.
Image my surprise when I looked up where else καταλύματι occurs in Luke and found it in Luke 22.10-12: And [Jesus] said to them, “Behold, when you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house into which he goes. And you will say to the master of the house, ‘Our teacher says to you, ‘Where is the κατάλυμα where I can eat the Passover with my disciples?’ And that one will show you a large, furnished upstairs room. Prepare there.” Here, the κατάλυμα is clearly not an “inn,” but a specific room inside of a house. Moreover, Luke has another word he uses when he clearly means ‘inn.’ In the parable of the Good Samaritan, he writes “And going to him, he bandaged his wounds, pouring oil and wine [on them]. And having placed the man on his own donkey, he led him into an inn (Gk. πανδοχεῖον).”
So what’s going on here? It seems that instead of looking for a Motel 6, Mary and Joseph were staying with relatives in Bethlehem. And it just so happened that their house was stuffed with all the relatives who had arrived in town for the census. Because there was no room in the upstairs guest bedroom, Mary and Joseph had to stay in another room in the house, which, as was common in ancient Palestine, was the room that also housed the animals.
Does this radically change the Christmas story? No. The central fact is the same: Our Lord was born into humble circumstances in the midst of beasts of burden. But, Jesus was also born into a house overwhelmed by out-of-town relatives, which just goes to show that He really does know all of our hopes and cares. Merry Christmas indeed!